Dalam kesempatan ini, Anda akan dipandu untuk mulai menggunakan OmegaT dalam waktu kurang lebih 5 menit, bergantung kemampuan Anda dalam memahami instruksi yang diberikan.
1. Menyiapkan proyek baru
Catatan: Pada komputer Apple Mac, gunakan tombol Cmd atau Apple.
Untuk mulai menggunakan OmegaT, pertama-tama buat sebuah proyek yang akan menyimpan semua file Anda, seperti file sumber, memori terjemahan, glosari, dan akhirnya file terjemahan Anda. Pada menu “Project”, pilih → “New” … ketik nama untuk proyek Anda. Ingatlah tempat Anda membuat proyek tersebut, karena Anda kemudian akan perlu kembali kepadanya.
Setelah menamai proyek Anda, kotak dialog “Create New Project” akan muncul. Di atas kotak dialog tersebut, pilih bahasa file sumber dan bahasa file sasaran, dan kemudian klik OK untuk melanjutkan.
Jika Anda tertarik dengan setelan lain dari kotak dialog ini, Anda dapat kembali kepadanya sewaktu-waktu dengan menekan tombol Ctrl+E.
Selanjutnya, kotak dialog “Project Files” akan muncul. Klik “Import source files” … untuk memilih file sumber Anda. OmegaT kemudian akan menyalin file terpilih ke subfolder “/source/” dari proyek yang baru saja Anda buat. Setelah file sumber telah dimuat di jendela “Editor”, Anda dapat menutup kotak dialog “Project files”.
2. Menerjemahkan file
OmegaT akan menampilkan segmen satu per satu untuk Anda terjemahkan. Setelah Anda menerjemahkan setiap segmen, tekan tombol Ctrl+U untuk berpindah ke segmen berikutnya yang belum diterjemahkan. Kapan saja Anda ingin melihat akan menjadi seperti apakah terjemahan Anda dalam format akhirnya, tekan tombol Ctrl+D untuk menghasilkan dokumen terjemahan, yang kemudian akan dibuat di subfolder “/target/” dari folder proyek Anda. Selama penerjemahan, gunakan menu “Edit” dan “Go To” untuk melakukan berbagai fungsi yang berguna.
3. Memvalidasi tag
Jika file sumber Anda berupa file berformat, misalnya Microsoft Word, LibreOffice Writer atau HTML, OmegaT akan mengubah pemformatan tersebut menjadi tag yang mengelilingi teks yang Anda terjemahkan. Seringkali dokumen juga akan memiliki tag yang tidak ada hubungannya dengan pemformatan, tetapi yang juga penting dalam file sumber (dan dalam file terjemahan). Sebuah kalimat sumber dapat berupa seperti berikut ini:
OmegaT is an easy to use program
For eager translators.
Namun OmegaT akan menampilkan kalimat tersebut dengan cara berikut ini:
OmegaT is an <t0/>easy to use<t1/> program
For <t2/>eager<t3/> translations.
Tag pada OmegaT diberi warna abu-abu, sehingga mudah dikenali. Tag tidak terlindungi, jadi Anda dapat menghapusnya, memasukkannya secara manual atau memindahkannya di sekeliling kalimat sasaran. Akan tetapi, jika Anda melakukan kesalahan saat mengetik tag performatan, file terjemahan Anda kemungkinan tidak dapat dibuka. Oleh karena itu, tekan tombol Ctrl+T sebelum Anda menghasilkan file terjemahan untuk memvalidasi bahwa tag Anda sudah benar.
4. Menghasilkan file terjemahan
Setelah Anda benar-benar merasa yakin bahwa tidak terdapat kesalahan tag dalam hasil terjemahan Anda, tekan tombol Ctrl+D untuk menghasilkan file sasaran, yang akan dibuat di subfolder “/target/” dari folder proyek Anda.
5. Beberapa hal penting untuk diingat
· Jika sebuah file tidak termuat kedalam jendela “Editor”, maka kemungkinan file sumber Anda ada dalam format yang tidak sesuai dengan OmegaT. Lihat Chapter 7: File Filters pada User Manual untuk daftar format file yang dapat ditangani OmegaT.
· Anda dapat membuat proyek baru untuk setiap pekerjaan baru, dan Anda dapat menambahkan beberapa file sumber sekaligus kedalam satu proyek.
· Untuk mengingatkan diri Anda sendiri tentang setelan awal proyek, buka kotak dialog “Project Settings” dengan menekan tombol Ctrl+E. Untuk melihat daftar file dalam proyek, buka kotak dialog “Project Files” dengan menekan Ctrl+L.
· Di akhir penerjemahan Anda, OmegaT mengekspor tiga memori terjemahan yang disebut “level 1”, “level 2” dan “omegat” ke folder proyek Anda. Memori “level 1” dan “level 2” dapat dibagi dengan pengguna alat bantu penerjemahan lain. Memori yang dinamai “omegat” dapat digunakan di OmegaT itu sendiri, dalam proyek yang Anda buat di masa mendatang. Jika Anda menaruh file memori terjemahan di subfolder “/tm/” dari folder proyek Anda, OmegaT akan secara otomatis mencarinya untuk segmen serupa, yang disebut “fuzzy matches”.
· Anda dapat membuat glosari dengan menekan tombol Ctrl+Shift+G, atau menyalin glosari yang sudah ada ke subfolder “/glossary/” dari folder proyek Anda, dan OmegaT akan secara otomatis menelusur kata-kata di dalamnya.
· Mencari kata-kata dan frasa dalam teks sumber dan dalam terjemahan Anda seringkali bermanfaat, jadi tekan tombol Ctrl+F untuk memunculkan kotak dialog “Text Search” setiap saat.
Untuk pengenalan yang lebih mendalam lihat “OmegaT for beginners” pada situs web OmegaT. Jika Anda perlu bantuan tentang segala hal menyangkut OmegaT, silahkan bergabung dengan “OmegaT users group”
terima kasih.. benar2 membantu..
ReplyDelete