Alat Bantu Penerjemahan

Alat Penerjemah
Dunia penerjemahan telah mengalami perkembangan yang cukup pesat dan mencengangkan selama dua dekade terakhir. Sebelum komputer dan internet digunakan secara luas di berbagai bidang, termasuk penerjemahan, para penerjemah profesional hanya mengandalkan mesin tik dan kamus referensi tebal untuk melakukan pekerjaan mereka. Alhasil waktu yang diperlukan untuk menerjemahkan satu dokumen pun cukup lama. Mereka harus bolak-balik membaca teks sumber dan memeriksa kamus untuk mendapatkan padanan kata yang sesuai. Ingatan yang kuat harus diandalkan untuk menghapal sekian banyak istilah, dari yang sederhana sampai yang rumit. Proses penyuntingan pun menghabiskan cukup banyak waktu tanpa adanya bantuan alat yang praktis.

Kini dengan hadirnya komputer dan internet, penerjemahan menjadi semakin mudah dan cepat. Berbagai perangkat lunak, baik yang bersifat offline maupun online, telah dikembangkan untuk membantu para penerjemah dalam melakukan penerjemahan secara efektif dan efisien. Ada yang berbayar (proprietary software) dan ada pula yang gratis (open software). Trados, Wordfast, dan MemoQ adalah beberapa alat bantu penerjemahan yang berbayar. Sedangkan OmegaT merupakan salah satu alat bantu penerjemahan yang bersifat gratis dan terbuka untuk dikembangkan oleh umum. Dengan menggunakan alat bantu penerjemahan tersebut, para penerjemah dapat mempercepat dan mempermudah proses pengerjaan suatu terjemahan karena didukung oleh sistem manajemen terminologi dan penyimpanan data yang mumpuni.

4 comments:

  1. setuju. saat ini semakin banyak klien yang hanya mau membeli jasa terjemahan dari penerjemah yang menggunakan Trados atau Wordfast

    ReplyDelete
  2. Saya rasa di Indonesia belum ada jasa terjemahan yang menggunakan trados atau wordfast.

    Dari penilaian saya yang sekarang ada kebanyakan penyedia terjemahan abal2...alias asal yang cuma bermodal telpon, entah flexi atau lainnya sdh bisa buka usaha seperti ini.

    Saya sering kecewa dan mungkin kapok berurusan dengan penerjemah2 yg ada di google.

    Bagusnya dengan dibuka kantor google di Indonesia, saat ini google tengah memberangus website2 penerjemah abal2 tsb. Dan kelihatannya yang bakal di tonjolkan kelak adalah penerjemah2 berbasis blog spserti blog anda ini.

    Thanks for sharing, sukses terus dgn usahanya.

    Salam

    ReplyDelete
  3. info yg sangat berguna nih, kalau menerjemah idiom atau istilah apakah bisa menggunakan s/w diatas? thx ya

    ReplyDelete