Mengapa Anda Membutuhkan Penerjemahan Manual?

Penerjemahan dapat didefinisikan sebagai seni dalam mengubah teks dari satu bahasa ke bahasa lain dengan menjaga keaslian isi dari materi yang diterjemahkan. Konten asli dari materi yang akan diterjemahkan dikenal sebagai teks sumber, sedangkan konten terjemahan dikenal sebagai teks sasaran. Penerjemahan juga digambarkan sebagai pekerjaan untuk menerjemahkan dokumen asli dari bahasa asli ke bahasa target tanpa merubah keaslian isi dari materi aslinya.


Bidang penerjemahan telah memperoleh keberhasilan yang begitu besar diseluruh dunia ketika bermunculan asosiasi-asosiasi penerjemah beberapa tahun belakangan. Hal ini dikarenakan meningkatnya permintaan dalam program pertukaran antarbudaya. Dan bidang penerjemahan, dikenal dua macam terjemahan: yaitu terjemahan substansial dan terjemahan dengan menggunakan alat. Jenis penerjemahan manual adalah  jenis penterjemahan yang lebih disukai oleh banyak orang sat ini karena bersifat  mampu menjaga kerahasiaan dokumen yang diterjemahkan tersebut. Beberapa klien akan merasa sangat aman dan rahasia mereka pun akan terjamin dengan menggunakan layanan terjemahan manual dan mereka tidak mungkin bersedia untuk menyimpan dokumen dalam komputer. Hal ini disebabkan semakin meningkatnya persoalan-persoalan pada komputer yang dihadapi oleh manusia sekarang ini. Sebagian besar akan klien siap dan bersedia menunggu selesainya terjemahan dengan menggunakan mode manual meskipun terjemahan mesin dapat  menyelesaikannya tingkat  waktu yang lebih cepat. Selain itu, pertimbangan akan keakuratan dan tata bahasa akan lebih baik dihasilkan dari sebuah proses terjemahan manual ketimbang dengan menggunakan mode terjemahan dengan alat/mesin.

Untuk saat ini, umumnya klien akan memilah terlebih dahulu lembaga penerjemah bahasa yang benar-benar mampu menerjemahkan dengan baik dokumen-dokumennya. Dalam hal ini, yang perlu diperhatikan adalah saat Anda harus memilih lembaga penerjemah mana yang benar-benar kompeten, oleh karenanya sangat disarankan untuk memilih dan memastikan sebuah lembaga penerjemah bahasa yang  memiliki tim penerjemah  yang benar-benar menerjemahkan secara manual dokumen Anda,  dengan kata lain lembaga penerjemah bahasa tersebut tidak melemparkan lagi pekerjaan Anda tersebut ke lembaga penerjemah lain. Hal ini tentunya akan dapat membantu meringankan pekerjaan Anda, karena pada saat Anda memperoleh hasil akhir dari terjemahan tersebut, Anda tidak perlu lagi mengedit atau mengoreksi  hasil terjemahan tersebut.

Terbukti bahasa menggunakan banyak script saat mewakili bahasa mereka, seperti dalam  proses penerjemahan bahasa Jepang. Bahasa Jepang dapat dianggap sebagai  sebuah contoh nyata, dimana  bahasa tersebut menggunakan empat skrip yang berbeda untuk membuat sebuah dokumen. Oleh karenanya, sebagai klien, Anda sebaiknya lebih cermat dalam hal memilih lembaga penerjemah bahasa Jepang  yang akan Anda gunakan, dan pastikan bahwa lembaga penerjemah tersebut tidak menggunakan alat/mesin dalam proses translasinya, karena penggunaan script yang tepat dan berbeda dalam konteks yang berbeda merupakan sesuatu yang mustahil dikerjakan oleh mesin guna menghasilkan terjemahan yang akurat.

Seperti yang kita ketahui, dalam bahasa Jepang dikenal empat script yaitu Romaji, Hiragana, Katakana, dan Kanji. Kempat script ini benar-benar digunakan dalam bahasa Jepang dalam konteks yang berbeda. Kanji biasanya digunakan dalam konteks yang memberikan arti penting untuk penggunaan tata bahasa. Hiragana juga digunakan dalam konteks yang sama seperti Kanji di negara-negara di mana tidak ada kata yang terhubung dengan script Kanji. Kemudian Katakana yang merupakan script bahasa Jepang yang  diguanakan untuk kata-kata asing selain dari Cina. Sedangkan Romaji sebagian besar menjorok untuk menulis akronim. Selain itu, Romaji juga dapat dilihat di paspor dan istilah lainnya untuk merek asing.

Bagitu rumit dan kompleknya bahasa Jepang akan sangat mustahil bagi sebuah mesin/alat secanggih apa pun yang ada saat ini mampu membuat hasil terjemahan yang akurat dan yang diinginkan oleh klien. Dengan pertimbangan itulah, jenis penerjemahan manual tetap menjadi pilihan terbaik bagi klien saat ini. Pastikan Anda sebagai klien benar-benar telah menjatuhkan pilihan yang tepat pada lembaga penerjemah yang akan menerjemahkan dokumen Anda.

20 comments:

  1. Software terbaik buat pc penerjemah yang paling bagus ada ga?

    ReplyDelete
  2. @SUCHEN :
    Semua aplikasi penerjemah untuk PC menurut saya udah bagus tuh...cuma yang hasil translatenya akurat itu yang belum ada :)

    ReplyDelete
  3. wich terobosan yang sangat bermanfaat karena dijaman yang moderenisasi kebanyakan orang membutuhkan penerjemah sebagai penyambung dengan orang di luar negri,,terimakasih gan infonya yang sangat bermanfaat

    ReplyDelete
  4. Meskipun sekarang ada google translate,tapi ketika di terjemahkan secara letterlecht hasilnya jadi lucu...

    ReplyDelete
  5. owh begitu yakk..
    v darii jasa penerjemah itu juga kita bisa belajar bahasa asing..

    ReplyDelete
  6. memang kesempurnaan dunia maya belum di temukan sampai saat ini, karna dunia maya butuh partisipan dan bukan kesempurnaan..... hehehe

    mantap kata - katanya kan???

    ReplyDelete
  7. Saya belajar menerjemahkan agar lancar bahasa inggris

    ReplyDelete
  8. wah keren sekali yah jikalau kita bisa menjadi seorang penerjemah yang faham bukan hanya bahasa kita sendiri dan bisa mengerti akan bahasa negara lain pula, dan melihat jaman sekarang yang sangat berkembang sehingga semua hal yang bersifat moderinisasi pasti berkaitan dengan orang-orang di lua negri...ane jadi menyesal gak begitu menguasai bahasa yang bisa menyatukan dengan orang-orang diluar negrisana.. terimakasih gan tas postingnya...

    ReplyDelete
  9. Nice share...
    kalo aku sih penting banget gan penerjemah manual!!
    soalnya dengan begitu juga kita bisa belajar bedrbahasa asing..

    thanks infonya :)

    ReplyDelete
  10. saya ingin sekali mmpelajarinya,,
    agar lebih lancar menerjemahkan bahasa'' asing.
    makasih yah salam kenal..

    ReplyDelete
  11. semuanya juga pasti menginkan agar dirinya bisa belajar b.asing dengan cara yang manual... cara yang bisa membantu dengan mudah dipelajari,thanks buat infonya!!!

    ReplyDelete
  12. memang sulit, jika translating dengan bantuan mesin. selain grammer yang ambburadul, ada beberapa kata yang tidak mampu diterjemahkan oleh mesin

    ReplyDelete
  13. Membutuhkan penerjemah karena saya tidak lancar bahasa Inggris

    ReplyDelete
  14. Meski sekarang eranya google translate, tetap saja posisi penejemah tidak dapat digantikan oleh software apapun. Salam kenal :)

    ReplyDelete
  15. mengapa ya???karena supaya lebih memudahkan kita setidaknya bisa langsung terjemah tanpa kita cari,terimakasih buat infonya!!!

    ReplyDelete
  16. wah seru juga tuh kalo bisa lancar bebahasa asing sehingga bisa menjadi translate manual yang jaman sekarang banyak yang membutuhkan

    ReplyDelete