Penjajaran Dokumen

Pernahkah Anda berpikir bahwa semua dokumen yang pernah diterjemahkan dapat dimanfaatkan kembali? Kemungkinan Anda akan mengernyitkan dahi dan berkata “Buat apa?”. Hal ini dapat dimaklumi karena jarang sekali ada penerjemah yang rela meluangkan waktunya untuk mengubek-ubek file hasil terjemahan lama yang mungkin tidak ada kaitannya dengan dokumen yang sedang diterjemahkannya. Padahal, tumpukan file tersebut merupakan harta karun terpendam yang sangat berharga. Dengan membuat file dwibahasa dalam format TMX atau HTML, Anda tidak perlu bersusah payah mencari file yang mengandung kalimat atau alinea yang hampir sama dengan file terjemahan yang sedang dikerjakan. Terdapat beberapa perangkat lunak, baik daring maupun luring, yang dapat digunakan untuk menghasilkan file dwibahasa dimaksud. Salah satunya adalah fasilitas Align Documents yang disediakan oleh situs YouAlign.com. Dengan fasilitas tersebut Anda dapat membuat file dwibahasa dalam format TMX atau HTML yang nantinya dapat berfungsi sebagai bahan rujukan untuk dokumen yang sedang Anda terjemahkan. Sebelum Anda dapat mulai menggunakan fasilitas penjajaran dokumen di YouAlign.Com, Anda harus membuat akun terlebih dahulu. Caranya, klik tautan http://www.youalign.com/CreateUser.aspx yang akan membawa Anda ke halaman pembuatan akun baru. Lengkapi kotak isian yang ada, yaitu alamat e-mail, kata sandi, nama depan, nama belakang, perusahaan/organisasi, alamat pos, kota, propinsi/wilayah/negara bagian, kode pos, negara dan nomor telepon. Setelah berhasil melalui proses pembuatan akun baru, kini Anda dapat login ke akun YouAlign Anda dengan memasukkan alamat e-mail dan kata sandi yang telah diverifikasi. Faslitas penjajaran dokumen dapat diakses dengan mengklik tautan yang tersedia di beranda situs setelah Anda login, yaitu http://www.youalign.com/AlignDocs.aspx. Pada halaman Alignment Settings, Anda akan diminta untuk memilih file yang ingin dijajarkan. Ada dua jenis file yang harus dimasukkan, yaitu file sumber dan file sasaran. Anda juga diharuskan untuk memilih kode bahasa file sumber dan file sasaran. Sebagai contoh, jika file sumber dalam bahasa Inggris, maka pilih ENG. Jika file sasaran dalam bahasa Indonesia, maka pilih IND. Selain itu, Anda dapat mencentang kriteria pemfilteran segmen jika Anda mau. Terdapat 3 pilihan, yaitu 1) Tolak jika satu sisi segmen kosong, 2) Tolak jika kedua sisi sama, 3) Tolak segmen duplikat. Langkah terakhir adalah mengklik “Align Now*”. Adapun format file yang didukung oleh YouAlign, Anda dapat mengunggah file dalam format Microsoft Word, Excel dan PowerPoint, Adobe PDF, HTML, XML, Corel WordPerfect, RTF, Lotus WordPro dan teks polos. Besar file yang dapat diunggah dibatasi hingga sebesar 1 MB. Setelah kedua file berhasil diproses, Anda akan melihat tampilan pratinjau (preview) file terjemahan dalam bentuk tabel dwibahasa. Hasilnya dapat diunduh dalam format TMX atau HTML. Kembalilah ke beranda situs jika Anda ingin mengetahui data tentang jumlah penjajaran dokumen yang telah dilakukan sebelumnya dan yang dilakukan pada hari terkait. Jumlah maksimal penjajaran dokumen yang dapat dibuat per hari adalah 5. Jadi, Anda harus menunggu 24 jam untuk dapat melakukan penjajaran dokumen lebih banyak. anindyatrans1@gmail.com

Menerjemahkan Secara Manual Vs. Google translate

Penerjemahan google translate saat ini masih dimanfaatkan oleh banyak pemberi jasa penerjemahan profeisonal, baik perorangan maupun dalam sebuah lembaga, namun fungsinya lebih pada alat bantu ketimbang metode utama. Alat penerjemahan google translate telah dirancang sedemikian rupa sehingga mampu menghasilkan terjemahan secara garis besar yang kemudian dapat disunting oleh si penerjemah sendiri maupun tim editor khusus di sebuah jasa penerjemah bahasa atau lembaga penerbit. Alat penerjemahan google translate terutama sangat membantu dalam hal penerjemahan teks yang menggunakan banyak bahasa formal, apalagi dengan dihadirkannya versi-versi baru dari tiap alat penerjemahan ini agar sesuai dengan perkembangan bahasa. Akan tetapi, alasan utama mengapa sebaiknya lebih percaya kepada sistem penerjemahan manual adalah karena perkembangan bahasa yang sangat pesat, terutama bahasa Inggris yang penggunaannya menyebar di hampir seluruh bagian dunia. Walaupun telah dikembangkan dalam banyak versi, berbagai alat penerjemahan yang telah dikembangkan masih belum bisa menyamai kemampuan otak manusia dalam memahami kekayaan bahasa. Selain itu, sistem penerjemahan secara manual juga relatif bebas dari kesalahan yang disebabkan oleh masalah teknis seperti korupsi data atau kerusakan sistem di saat-saat terakhir. Anda juga harus mempertimbangkan berbagai aspek penerjemahan yang menyangkut pertimbangan pemakaian kata-kata tertentu untuk berbagai situasi serta pengetahuan tentang penggunaan bahasa tersebut dalam kehidupan sehari-hari, sesuatu yang belum tentu bisa diikuti oleh alat penerjemahan google translate. Alat penerjemahan google translate juga tidak bisa memahami fungsi paraphrase alias penggunaan kalimat yang berbeda namun dengan makna yang tidak menyimpang dari kalimat aslinya, yang bisa beresiko menimbulkan pengulangan yang tidak efektif dalam naskah hasil terjemahan. Seorang penerjemah yang baik dan berpengalaman dapat menghasilkan terjemahan yang lebih bermutu dengan metode manual ketimbang berbagai alat penerjemahan yang sudah beredar saat ini. Oleh karena itu, dalam memesan layanan jasa penerjemah bahasa Inggris, sangat penting untuk memastikan bahwa si penerjemah mengutamakan sistem penerjemahan manual ketimbang penerjemahan google translate dengan menggunakan alat. Kalaupun terdapat alat penerjemah sebagai poin pemasaran, alat tersebut hendaknya hanya digunakan sebagai pendukung dalam proses penerjemahan dan bukannya metode utama. anindyatrans1@gmail.com

Memori Terjemahan Omega T

Beberapa waktu yang lalu pernah dibahas tentang cara penggunaan OmegaT secara singkat yang diantaranya sedikit menyinggung memori terjemahan atau translation memory. Dalam kesempatan ini akan dibahas secara lebih mendalam tentang keberadaan memori terjemahan dalam OmegaT dan bagaimana keterkaitannya dengan efisiensi dan efektivitas proses penerjemahan.

1.1. folder tmx - lokasi dan kegunaan
Proyek OmegaT dapat mempunyai beberapa file memori terjemahan - i.e. file berekstensi tmx - di empat tempat berbeda:
folder omegaT
Folder omegaT berisi project_save.tmx dan barangkali sejumlah file TMX cadangan. File project_save.tmx berisi semua segmen yang telah terekam di memori sejak Anda memulai proyek. File ini selalu ada di dalam proyek. Isinya akan selalu diurut menurut abjad berdasarkan segmen sumber.
folder main project
Folder main project berisi 3 file tmx, project_name-omegat.tmx, project_name-level1.tmx dan project_name-level2.tmx (project_name sebagai nama proyek Anda).
  • File level 1 berisi hanya informasi textual.
  • File level 2 melingkupi tag spesifik OmegaT pada tag tmx yang benar sehingga file tersebut dapat digunakan dengan informasi pemformatannya dalam suatu alat bantu terjemahan yang mendukung memori tmx level 2, atau OmegaT itu sendiri.
  • File OmegaT mencakup tag pemformatan spesifik OmegaT sehingga file tersebut dapat digunakan dalam proyek OmegaT lain
Semua file ini merupakan salinan file project_save.tmx, yaitu memori terjemahan utama proyek, tidak termasuk apa yang disebut sebagai segmen piatu (orphan segment). Mereka membawa nama yang diubah secara layak, sehingga isinya masih tetap dapat dikenali, ketika digunakan di lain tempat, misalnya di subfolder tm dari suatu proyek lain (lihat di bawah ini).

folder tm
Folder /tm/ folder dapat berisi sejumlah memori terjemahan pelengkap - yaitu file tmx. File tersebut dapat dibuat dalam salah satu ketiga variasi yang tercantum di atas. Catat bahwa alat bantu terjemahan (CAT) lain dapat mengekspor (dan juga mengimpor) file tmx, biasanya dalam ketiga bentuk tersebut. Hal terbaik tentu saja menggunakan file TMX spesifik-OmegaT (lihat di atas), bahwa pemformatan segaris di dalam segmen dipertahankan.
Isi memori terjemahan dalam subfolder tm menghasilkan saran untuk teks yang akan diterjemahkan. Setiap teks, yang pernah diterjemahkan dan disimpan di dalam file tersebut, akan muncul di antara fuzzy match, jika teks tersebut cukup mirip dengan teks yang sedang diterjemahkan.
Jika segmen sumber dalam salah satu TM pelengkap serupa dengan teks yang sedang diterjemahkan, OmegaT bertindak sebagaimana ditetapkan dalam jendela dialog Options → Editing Behavior.... Sebagai contoh (jika default diterima), terjemahan dari TM pelengkap diterima dan diawali dengan [fuzzy], sehingga penerjemah dapat mengkaji terjemahan pada tahap akhir dan memeriksa apakah segmen memiliki susunan tag seperti itu, telah diterjemahkan dengan benar (lihat bab Editing behavior).D:\TRANSLATION\Omega T Translation Memories\target\chapter.translation.editing.html
Bisa saja terjadi memori terjemahan yang ada dalam subfolder tm berisi segmen dengan teks sumber yang serupa, tetapi dengan teks sumber yang berbeda. File TMX dibaca urut berdasarkan nama dan segmennya di dalam suatu file TMX tertentu baris per baris. Segmen terakhir dengan teks sumber yang serupa kemudian oleh karenanya akan berlaku (Catatan: tentu saja lebih masuk akal untuk menghindari terjadinya hal ini sejak awal).
folder tm/auto
Jika jelas sedari awal bahwa terjemahan dalam suatu TM tertentu semuanya benar, penerjemah dapat meletakkannya dalam folder tm/auto dan menghindari konfirmasi banyaknya kasus [fuzzy]. Hal ini akan secara efektif menerjemahkan lebih dulu teks sumber: semua segmen dalam teks sumber, dimana terjemahan dapat dijumpai dalam TM "auto" tersebut, akan sampai di TM utama proyek tersebut tanpa intervensi pengguna.
Sebagai pilihan lain, Anda dapat membuat OmegaT memiliki file tmx tambahan (gaya OmegaT) di mana saja Anda tentukan, yang berisi semua segmen dapat diterjemahkan dari proyek tersebut.  Lihat memori terjemahan semu di bawah ini.
Catat bahwa semua memori terjemahan dimuat kedalam memori pada saat proyek dibuka. Cadangan dihasilkan secara reguler atas memori terjemahan proyek (lihat bab berikut), dan project_save.tmx juga disimpan/dimutakhirkan pada saat proyek tersebut ditutup atau dimuat lagi. Hal ini berarti bahwa Anda tidak perlu keluar dari suatu proyek yang sedang Anda kerjakan jika Anda memutuskan untuk menambahkan TM pelengkap padanya: Anda cukup memuat kembali (reload) proyek tersebut, dan perubahan yang telah Anda lakukan akan termasuk di dalamnya.
Lokasi berbagai memori terjemahan yang berbeda untuk suatu proyek tertentu ditetapkan oleh pengguna (lihat jendela dialog Project dalam pedoman Instant start)D:\TRANSLATION\Omega T Translation Memories\target\chapter.instant.start.guide.html
Tergantung situasinya, strategi yang berbeda karenanya dimungkinkan, misalnya:
beberapa proyek mengenai subyek yang sama: pertahankan struktur proyek, dan ubah direktori sumber dan sasaran (Sumber = source/order1, sasaran = target/order1 etc). Catat bahwa segmen dari order1, yang tidak ada dalam order2 dan tugas lain berikutnya, akan memiliki susunan tag sebagai segmen piatu; akan tetapi, mereka masih akan berguna untuk memperoleh fuzzy match.
beberapa penerjemah yang mengerjakan proyek yang sama: bagi file sumber menjadi source/Alice, source/Bob... dan alokasikan file tersebut ke anggota tim (Alice, Bob ...). Mereka dapat menciptakan proyeknya sendiri dan, menyerahkan project_save.tmx mereka sendiri, pada saat selesai atau pada saat tonggak tertentu telah dicapai. File project_save.tmx kemudian terkumpul dan kemungkinan konflik berkenaan dengan terminologi dapat diselesaikan. Versi baru TM induk kemudian tercipta, baik untuk diletakkan dalam tm/autosubdirectory anggota tim atau menggantikan file project_save.tmx mereka. Tim juga dapat menggunakan struktur subfolder yang sama untuk file sasaran tersebut. Hal ini memungkinkan mereka untuk memeriksa setiap saat apakah versi sasaran untuk proyek yang rampung masih OK
1.2. cadangan tmx
Saat Anda menerjemahkan file, OmegaT menyimpan hasil kerja Anda secara berkesinambungan dalam project_save.tmx dalam subdirektori /omegat proyek tersebut.
OmegaT juga merekam cadang memori terjemahan ke project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak dalam subfolder yang sama ketika sebuah proyek dibuka atau dimuat ulang. YEAR adalah tahun berjumlah 4 digit, MM adalah bulan, DD hari bulan, HH dan NN adalah jam dan menit pada saat memori terjemahan sebelumnya tersimpan.
Jika Anda yakin bahwa telah terjadi kehilangan data terjemahan, ikuti prosedur berikut ini:
  1. Tutup proyek
  2. Namai ulang file project_save.tmx (misalnya menjadi project_save.tmx.temporary)
  3. Pilih memori terjemahan cadangan yang paling bisa dipastikan - misalnya yang terbaru, atau versi terakhir dari hari sebelumnya) berisi data yang Anda sedang cari
  4. Salin ke project_save.tmx
  5. Buka proyek
1.3. file dan bahasa tmx
file tmx berisi unit terjemahan, yang terdiri dari sejumlah segmen setara dalam beberapa bahasa. Sebuah unit terjemahan terdiri dari sekurang-kurangnya dua variasi unit terjemahan. Salah satunya dapat digunakan sebagai sumber atau sasaran.
Pengaturan dalam proyek Anda menandakan mana yang bahasa sumber dan mana yang bahasa sasaran. OmegaT oleh karenanya mengambil segmen variasi unit terjemahan yang bersesuaian dengan kode bahasa sumber dan sasaran proyek tersebut dan menggunakannya sebagai segmen sumber dan sasaran. OmegaT mengenali kode bahasa dengan menggunakan dua kaidah baku berikut ini:
Jika kode bahasa proyek dan kode bahasa tmx sepenuhnya cocok, segmennya dimuat kedalam memori. Jika bahasanya cocok namun bukan negaranya, segmennya tetap akan dimuat. Jika baik kode bahasanya maupun kode negaranya tidak cocok, segmennya akan diabaikan.
File TMX pada umumnya dapat berisi unit terjemahan dengan beberapa kandidat bahasa. Jika untuk suatu segmen sumber tertentu tidak ada masukan untuk bahasa sasaran terpilih, semua segmen sasaran lain dimuat, terlepas dari bahasanya. Sebagai contoh, jika pasangan bahasa proyek tersebut adalah DE-FR, ada yang kena sasaran dalam terjemahan DE-EN masih bisa berguna, jika tidak ada satu pun yang kena sasaran dalam pasangan DE-FR.
1.4. Segmen piatu
File project_save.tmx berisi semua segmen yang telah diterjemahkan sejak Anda memulai proyek tersebut. Jika Anda mengubah segmentasi proyek atau menghapus file dari sumber, sebagian padanan dapat muncul sebagai untai piatu dalam Match Viewer: padanan tersebut mengacu ke segmen yang tidak ada lagi dalam dokumen sumber, karena padanan tersebut bersesuaian dengan segmen yang telah diterjemahkan dan direkam sebelum perubahan terjadi.

petunjuk dalam menerjemahkan

Ada banyak hal yang sering menjadi bagian dari penerjemahan. Kadang hal-hal tersebut sering menjadi ganjalan yang menyebabkan permasalahan dalam penerjemahan. Hal tersebut pasti akan dirasakan oleh semua orang yang bergerak dalam bidang penerjemahan. Meskipun masalah ini bukan merupakan permasalahan yang besar, bukan berarti penerjemah dapat mengabaikannya. Mengingat fungsi penerjemahan yang sangat penting, semua permasalah sebaiknya diselesaikan agar fungsi dari penerjemahan dapat tercapai. Pemilihan kata merupakan salah satu dari masalah penerjemahan. Banyak penerjemah yang bisa memahami sebuah kalimat atau keseluruhan paragraf tetapi penerjemah itu tidak bisa memilih kata yang tepat sehingga makna dari apa yang akan disampaikannya tidak tersampaikan. Jika terjadi demikian, pekerjaan penerjemah akan sia-sia. Masalah ini bukanlah merupakan masalah yang tidak bisa terselesaikan. Tidak berlebihan jika terdapat pernyataan yang menyatakan bahwa penerjemah haruslah memiliki referensi yang banyak. Referensi itu dapat berupa berbagai macam kamus. Dengan memiliki beragam kamus, seorang penerjemah akan lebih memiliki banyak pilihan kata. Referensi tersebut sebaiknya bukan hanya referensi untuk bahasa sumber. Referensi dari bahasa target juga akan sangat berguna untuk menemukan padanan yang tepat. Sebuah kata dalam bahasa Inggris bisa memiliki makna yang berbeda jika diterjemahkan dalam bahasa Indonesia. Dengan memiliki berbagai referensi seorang penerjemah akan memiliki alat bantu yang memadai untuk memilih dan menemukan kata yang tepat. Masalah lain yang sering menjadi permasalahan adalah kekonsistenan penggunaan kata. Ini merupakan hal yang tampak sepele, tetapi dalam praktik kekonsistenan ini sering merupakan ganjalan yang bisa mengganggu seorang penerjemah. Banyak penerjemah yang belum bisa sepenuhnya terlepas dari masalah ini. Masalah ini akan sangat banyak dijumpai jika penerjemah menerjemahkan teks yang cukup panjang. Memiliki banyak referensi mungki bisa membantu penerjemah terlepas dari masalah ini, akan tetapi faktor lain yang juga tidak kalah penting adalah ketelitian dan kejelian. Untuk menyeragamkan penggunaan suatu istilah yang sering muncul dalam sebuah teks, ketelitian akan menjadi hal yang sangat membantu. Ada beberapa hal yang sebaiknya dilakukan untuk menghindarkan seorang penerjemah dari masalah-masalah di atas. Salah satu penyelesaian masalah di atas adalah penggunaan teknologi. Saat ini ada sejumlah program atau perangkat lunak yang sangat membantu tugas penerjemhan. Salah satu contoh program atau perangkat lunak yang paling populer adalah Trados. Dengan perangkat lunak ini, tugas seorang penerjemah agak lebih ringan. Program atau perangkat lunak ini dapat menghasilkan penerjemahan dengan cukup cepat. Jika dibandingkan dengan harus membolak-balik referensi, program ini dapat menemukan padanan suatu kata dengan lebih cepat. Program ini bukan sekadar kamus, program ini bisa menyusun kata-kata menjadi menjadi kalimat yang mengandung suatu makna yang terkandung dalam bahasa sumber. Cara lain yang bisa membantu penerjemah terlepas dari kemungkinan masalah di atas adalah melakukan koreksi atas hasil terjemahan yang telah kita lakukan. Cara ini memang tidak secepat dengan menggunakan program atau perangkat lunak. Melakukan koreksi atas hasil penerjemahan adalah membaca ulang seluruh hasil terjemahan dengan teliti. Dengan cara ini seorang penerjemah akan dapat memeriksa apakah pilihan kata yang digunakan sudah tepat atau belum. Cara ini juga merupakan cara yang ampuh untuk memastikan kekonsistenan kata yang kita gunakan. Cara ini tidak hanya digunakan untuk memeriksa hasil terjemahan manual, tetapi cara ini juga harus digunakan pada teks terjemahan yang diterjemahkan dengan sebuah program atau perangkat lunak. Jika dilakukan dengan benar, cara manual ini sangat ampuh. Dengan membaca ulang hasil penerjemahan seorang penerjemah dapat merasakan kata yang digunakannya dan tugas ini tidak dapat digantikan dengan sebuah program atau perangkat lunak

Cara Praktis Menerjemahkan File PDF Dengan Infix Pro

Seringkali penerjemah disodori file dalam format PDF untuk diterjemahkan oleh pihak biro terjemahan atau klien langsung. Hal ini memang dirasakan sedikit membebani penerjemah karena pasalnya file PDF biasanya dibuat dengan tujuan untuk dibaca saja (dan dicetak jika dianggap perlu). Memang ada file PDF dinamis yang dapat diedit tetapi terbatas untuk tujuan pengisian formulir saja. Jika pemakai jasa terjemahan, dalam hal ini biro terjemahan atau klien langsung, menginginkan file hasil terjemahan yang sesuai aslinya, maka hanya ada sedikit pilihan bagi penerjemah untuk memenuhinya. Cara pertama adalah dengan mengkonversi file PDF tersebut menjadi dokumen Microsoft Word, Spreadsheet, Rich Text Format atau Text dengan menggunakan software konversi offline seperti Adobe Acrobat Pro, Nitro PDF Pro, Infix Pro, atau juga software konversi online yang cukup banyak beredar di Internet. Tentu saja hal ini hanya dapat dilakukan untuk file PDF yang dibuat menggunakan software pembuat file PDF dan bukan file PDF yang dihasilkan dari scanner. Hasil konversinya pun membutuhkan proses editing yang cukup menyita waktu, apalagi untuk file PDF berisikan tabel, bagan dan gambar. Setelah disesuaikan dengan file aslinya, berulah penerjemah dapat menerjemahkan file hasil konversi tersebut dengan menggunakan alat bantu terjemahan pilihannya. Cara kedua adalah dengan menggunakan software Infix Pro dimana file hasil terjemahannya bisa hampir 100% sesuai dengan aslinya tanpa mengubah layout file. Penerjemah cukup mengekstrak kata-kata yang akan diterjemahkan dalam format Simple XML dan menggunakan alat bantu terjemahan yang sesuai untuk menerjemahkan file ekstraksi tersebut. Sesudahnya file hasil terjemahan dikembalikan ke format aslinya, yaitu PDF. Dalam paragraf berikut akan diuraikan cara praktis penerjemahan file PDF dengan menggunakan Infix Pro. Pertama-tama, pilih “File > Open” untuk membuka file PDF yang akan diterjemahkan. Kedua, pilih “Document > Translate > CAT Export” untuk mengekspor file PDF kedalam format yang kompatibel dengan CAT. Anda dapat memilih satu atau lebih halaman yang akan diekspor dan juga format yang akan dihasilkan, baik berupa Plain Text atau Simple XML. Dalam praktek ini, Anda harus memilih format Simple XML. Ketiga, simpan file PDF Infix dengan nama yang berbeda dengan nama file asli. Hal ini dimaksudkan untuk menghindari kesalahan proses konversi. Keempat, tutup file PDF Infix tersebut. Kelima, buka file hasil ekstraksi atau ekspor Infix Pro dengan menggunakan alat bantu terjemahan dan mulai menerjemahkan. Keenam, setelah selesai menerjemahkan, pastikan tidak ada tag yang diubah dalam file Simple XML yang telah diterjemahkan. Ketujuh, buka kembali file PDF Infix Pro yang tadi. Kedelapan, pada toolbar pilih “Document > Translate > CAT Import” untuk mengimpor file Simple XML hasil terjemahan. Kesembilan, simpan file yang telah diimpor dan diubah kembali menjadi file PDF dengan nama pilihan Anda. Sebaiknya Anda meneliti kembalI hasil file PDF yang telah diterjemahkan untuk memastikan bahwa kata-kata yang diterjemahkan berada pada posisi yang tepat atau sesuai dengan layout aslinya. Demikianlah tutorial singkat ini dibuat untuk dipergunakan sebagaimana mestinya.

ALIANSI PENERJEMAH INDONESIA

Dari yang kami alami selama bertugas sebagai bagian Pemasaran Perusahaan yang menyediakan jasa alih bahasa baik tertulis (Translator) maupun lisan (Interpreter), kami dipercaya untuk melayani dan/atau mengirimkan tenaga penerjemah khususnya penerjemah lisan ke beberapa pengguna jasa yang meliputi: 1. Perseorangan a. Pertemuan keluarga 2. Perusahaan Swasta a. Pertemuan Bisnis b. Presentasi c. Lokakarya 3. Instansi Pemerintah a. Seminar Ilmiah 4. Lembaga Penegak Hukum a. Berita Acara Pemeriksaan di i. Polisi (Polsek, Polda dan Mabes) ii. Kejaksaan iii. Komisi Pemberantasan Korupsi b. Sidang perkara di Pengadilan i. Pengadilan Perdata & Pidana ii. Pengadilan Niaga Khususnya di Lembaga Penegak Hukum, diperlukan sikap tertentu yang berbeda (tidak memihak, tidak memberikan komentar dan kesimpulan) sehingga justru bagi mereka yang menguasai pengetahuan tentang Hukum, cenderung dianggap melampaui tugasnya. Sedang saat melayani ditempat lain (Presentasi promosional misalkan), malah sering diharapkan bertindak sebagai nara sumber – sehingga persiapan untuk mempelajari materi yang akan diterjemahkan menjadi persyaratan. Dari kemampuan yang belum bisa terukur dengan jelas, ikut mengakibatkan sehingga harga dan standar penentuan tarip jasa penerjemahan menjadi sangat beragam. Hal ini menyulitkan bagi calon konsumen (khususnya yang pertama kali) untuk menentukan kepada siapa dan dengan harga berapa pantas diberikan sebagai imbalan. Seringkali kali, justru dari pihak pengguna jasa yang tidak mengetahui diperlukan nya persiapan bagi tenaga penerjemah untuk ikut mempelajari materi apa yang akan diterjemahkan. Sehingga penerjemah yang berpengalaman pun tidak mampu menampilkan kemampuan secara optimal (khusus nya untuk Simultaneous Interpreting) dan Pengguna jasa merasa dirugikan kemudian menganggap penerjemah atau Agen yang menyediakan tenaga penerjemah tidak professional. Berbicara mengenai kemampuan yang terukur, telah dilakukan sertifikasi oleh LBI – UI kemudian dilanjutkan dengan penerbitan SK Gubernur (kebanyakan DKI) untuk mereka yang diangkat sebagai Penerjemah Tersumpah, tanpa menjelaskan apakah penerjemah tertulis atau penerjemah lisan yang keduanya tidak selalu dimiliki secara seimbang oleh pribadi yang sama. Pengalaman kami membuktikan, mereka yang memiliki gelar Penerjemah Tersumpah tidak mengasah kemampuan nya, dan tidak pernah ada semacam ujian berkala untuk memastikan kemampuan berbahasa asing masih optimal, karena bahasa sebagai bagian dari budaya selalu mengalami perubahan dari jaman ke jaman. Dan banyak diantara mereka cukup puas dengan menjual Stempel Penerjemah Tersumpah tanpa sekalipun memeriksa hasil terjemahan, atau memberikan batasan tanggung jawab bagi yang diperbolehkan menggunakan stempel dan tanda tangan nya. Kita boleh bersyukur, masih ada sejumlah besar Penerjemah tersumpah (Mandarin yang kami ketahui) yang mempertahankan tanggung jawab nya bahkan secara berlebihan tidak bersedia untuk memeriksa hasil terjemahan pihak lain agar bisa meningkatkan masyarakat pengguna jasa terjemahan. Peningkatan drastis kebutuhan jasa penerjemah bahasa Mandarin, tidak diimbangi dengan peningkatan jumlah penerjemah tersumpah. Bisa diduga hukum pasar (supply dan demand) berlaku dan harga bisa meningkat tidak terkenmdali (Untunglah hingga saat ini belum terjadi). Yang kami alami adalah mereka merasa berhak menolak terjemahan dengan alasan pribadi (misalkan malas) berapapun dibayar. Siapa yang bertanggung jawab untuk melayani masyarakat pengguna jasa alih bahasa??? Ini untuk kalangan pengguna jasa penerjemah tertulis – Quo Vadis untuk kalangan pengguna jasa penerjemah lisan. Pengacara dan Hakim pun pernah menolak kehadiran penerjemah dengan alas an tidak memiliki SK Gubernur, atau bukan sebagai anggota Perkumpulan Penerjemah tertentu, sekalipun penolakan ini tidak berdasar dan sangat diskriminatif. Diskriminasi bukan hanya terhadap meraka yang mencari nafkah dengan cara memberikan jasa penerjemah, kami pernah mendampingi terpidana dalam Sidang PK (Peninjauan Kembali) dimana terbuka fakta di persidangan saat penangkapan, pemeriksaan dan sidang dimasa lalu, tidak didampingi oleh penerjemah. Apakah Perkumpulan Penerjamah yang ada pernah terlintas untuk melakukan upaya perbaikan, bahkan memperhatikan pun tidak. Perkumpulan yang ada bahkan menunjukkan sikap kurang berkenan dengan mereka yang berusaha mengajukan usulan atau upaya perubahan untuk menjadi lebih baik. Apakah hak untuk berserikat bagi warga Negara Indonesia masih diberlakukan ?

Jasa Penerjemah dan Interpreter dalam Kehidupan Modern

Perbedaan bahasa dahulu dianggap sebagai penghambat besar dalam berkomunikasi. Di zaman modern, perbedaan bahasa sudah tidak lagi menjadi penghambat dalam berkomunikasi. Saat ini sekolah-sekolah bahasa asing telah banyak ditemukan. Hampir semua bahasa di dunia telah dapat dipelajari di berbagai lembaga pendidikan yang tersedia. Lembaga pendidikan atau sekolah bukan hanyalah satu-satunya cara untuk mengatasi perbedaan bahasa untuk berbagai kepentingan. Para pengusaha mungkin tidak memiliki waktu untuk bersekolah atau menempuh pendidikan di sebuah lembaga bahasa untuk membantu kelancaran bisnisnya dengan pihak asing. Para pengusaha pasti lebih memilih mempekerjakan orang yang memiliki kemampuan bahasa asing. Fakta yang menunjukkan kebutuhan akan orang yang mahir bahasa asing telah menciptakan berbagai peluang pekerjaan. Ini menunjukkan bahwa kemampuan berbahasa asing juga memiliki fungsi praktis yang berkaitan dengan segi ekonomi. Banyak orang yang telah berkecimpung dalam jenis pekerjaan ini, dan mungkin akan semakin banyak orang yang tertampung dalam jenis pekerjaan ini. Saat semua jenis usaha berusaha untuk memperluas jaringan mereka secara global, pekerjaan yang berhubungan dengan perbedaan bahasa juga akan terus terbuka. Semakin banyak investor asing yang akan masuk, akan semakin banyak kebutuhan orang yang memiliki kemampuan suatu bahasa asing. Investor asing dan orang yang memiliki kemampuan bahasa asing akan membentuk ikatan atau hubungan yang saling menguntungkan. Jenis pekerjaan yang berhubungan dengan perbedaan bahasa pada umumnya dibagi menjadi dua, yaitu:Penerjemah dan Interpreter. Kedua jenis perbedaan tersebut sebenarnya hampir sama. Penerjemah biasanya sering dikaitkan dengan teks tertulis. Jenis profesi ini sering dilibatkan dalam kegiatan yang dilakukan dalam bentuk tertulis. Bentuk komunikasi dalam bisnis kadang dilakukan dalam bentuk surat. Jika seorang pengusaha menerima surat dari investor asing dan pengusaha tersebut tidak memahami bahasa yang dalam surat tersebut, pengusaha tersebut dapat meminta pertolongan dari seorang penerjemah. Penerjemah tersebut tentu saja akan mendapatkan bayaran dari jasa yang dilakukannya terhadap pengusaha. Selain surat, penerjemah biasanya menerjemahkan dokumen, perjanjian, kontrak, izin usaha, atau bahkan buku. Profesi sejenis yang mirip dengan penerjemah adalah interpreter. Interpreter biasanya melakukan penerjemahan secara lisan. Tour guide merupakan salah satu contoh paling umum dari jenis interpreter. Saat ini bukan hanya turis yang memerlukan jasa interpreter, seorang pengusaha asing yang ingin menanamkan modalnya sangat terbantu dengan keberadaan interpreter. Seorang interpreter akan dapat membantu seorang investor mengetahui berbagai hal yang berhubungan dengan investasi yang akan dilakukannya secara langsung. Interpreter akan dapat menghubungkan investor dengan pihak yang akan diajak bekerja sama dengan investor itu. Dengan kemampuan bahasa yang dimilikinya, interpreter akan dapat menghubungkan dua pihak yang memiliki perbedaan bahasa untuk saling memahami dan bekerja sama secara saling menguntungkan. Saat ini tidaklah sulit menemukan penerjemah atau interpreter. Penerjemah atau interpreter yang profesional sering memasang iklan yang mengenalkan dan menawarkan jasa mereka. Koran atau media lain sering memuat iklan tentang dua jenis profesi tersebut. Penerjemah atau interpreter kadang melakukan usaha secara mandiri. Akan tetapi kebanyakan penerjemah atau interpreter bergerak melalui sebuah badan atau agen. Penerjemah atau interpreter yang melakukan usaha dengan membentuk badan usaha biasanya memiliki manajemen yang lebih bagus. Walaupun ada sedikit perbedaan dalam manajemen, penerjemah atau interpreter yang bergerak secara perorangan atau penerjemah dan interpreter yang membentuk sebuah badan usaha biasanya bekerja secara profesional dan bekerja dengan penuh tanggung jawab demi nama baik dan reputasi mereka,